我找到了《黒客与画家》(作者:Paul Graham)这本书的英文版。与之前读过的中文版略加对照,在第一章的开头就发现了翻译上的不准确或不恰当。例如,

  1. When we were in junior high school, my friend Rich and I made a map of the school lunch tables according to popularity. 初中时,我和好友里奇画了一张学校食堂的餐桌分布图,每张桌子都标上了人气指数。

    原文是“根据受欢迎程度制作了学校的餐桌地图”,并不是“每张桌子都标上了人气指数”。毕竟,地图上也可以用受欢迎度的彩图来展现,而不一定非得标上数字。

  2. We were not being especially candid to grade ourselves as D. It would have taken a deliberate lie to say otherwise. 我们把自己的桌子列为D桌,倒不是故意谦虚,而是无法自欺欺人。

    candid 有“坦率的、公正的”意思,而没有“谦虚的”含义。

此书中文版的头两段就遇到这样的情况,可以推测后面类似的问题还不知道要有多少。我读过的另一本书由国家自然科学基金(资助号61203260)资助的《CUDA并行程序设计》(原作者 Shane Cook)则更是错误百出,根本没法看。这也许是出于译者对单词词意理解的不准确或不全面,也许是其为了翻译上的流畅而过度意译,当然也有可能是工作态度、粗心大意的问题。但不管怎样,在从外文翻译到中文的过程中,原著一定会受到如下六重扭曲和损失:

  1. 译者的外文水平
  2. 译者的外文理解力
  3. 译者个人知识储备、认识水平、生活生命经验
  4. 译者的中文理解力
  5. 译者的中文水平
  6. 外文与中文表达上的不完全等价性与不可替代性

这将导致原文的含意(meaning)、潜在意思(connotation)、语句词汇含义与色彩的细微差别(nuances)都已无法如实、贴切地表达,最终受害的是读者本人和原作者的名声。基于以上考虑,我以后将完全放弃中文译著,直接读英文原版。毕竟只有自己的理解力与认真努力的付出才是最可靠的。